Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Latino-Inglese - Esse est percipi
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Esse est percipi
Testo
Aggiunto da
blondipupu
Lingua originale: Latino
Esse est percipi
Titolo
To be is to be perceived.
Traduzione
Inglese
Tradotto da
maki_sindja
Lingua di destinazione: Inglese
To be is to be perceived.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 18 Ottobre 2008 17:37
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
14 Ottobre 2008 16:43
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi maki,
Perhaps "noticed" would be better than "perceived"
18 Ottobre 2008 17:31
maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
Hi Lilian,
I found in many places on the Internet only that version, but if you think "noticed" is better I will change it.
18 Ottobre 2008 17:36
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
No, it's OK. I'll validate it the way it is.