Traduko - Latina lingvo-Angla - Esse est percipiNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
 Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | | Font-lingvo: Latina lingvo
Esse est percipi |
|
| To be is to be perceived. | | Cel-lingvo: Angla
To be is to be perceived. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 18 Oktobro 2008 17:37
Lasta Afiŝo | | | | | 14 Oktobro 2008 16:43 | | | Hi maki,
Perhaps "noticed" would be better than "perceived" | | | 18 Oktobro 2008 17:31 | | | Hi Lilian,
I found in many places on the Internet only that version, but if you think "noticed" is better I will change it. | | | 18 Oktobro 2008 17:36 | | | No, it's OK. I'll validate it the way it is. |
|
|