Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Latín-Inglés - Esse est percipi
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Esse est percipi
Texto
Propuesto por
blondipupu
Idioma de origen: Latín
Esse est percipi
Título
To be is to be perceived.
Traducción
Inglés
Traducido por
maki_sindja
Idioma de destino: Inglés
To be is to be perceived.
Última validación o corrección por
lilian canale
- 18 Octubre 2008 17:37
Último mensaje
Autor
Mensaje
14 Octubre 2008 16:43
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi maki,
Perhaps "noticed" would be better than "perceived"
18 Octubre 2008 17:31
maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
Hi Lilian,
I found in many places on the Internet only that version, but if you think "noticed" is better I will change it.
18 Octubre 2008 17:36
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
No, it's OK. I'll validate it the way it is.