Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Tysk - hayatımın anlamısın seni seviyorum
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Chat - Kærlighed / Venskab
Titel
hayatımın anlamısın seni seviyorum
Tekst
Tilmeldt af
BRookLYN_NYC
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
hayatımın anlamısın seni seviyorum
Titel
Du bist
Oversættelse
Tysk
Oversat af
merdogan
Sproget, der skal oversættes til: Tysk
Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. Ich liebe dich.
Senest valideret eller redigeret af
italo07
- 1 December 2008 16:29
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
30 November 2008 12:10
italo07
Antal indlæg: 1474
Wie wäre es mit: "Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. ich liebe dich."?
30 November 2008 14:52
merdogan
Antal indlæg: 3769
Für mich sind beide gleich . Was meinen Sie?
30 November 2008 15:05
italo07
Antal indlæg: 1474
Das klingt besser so, wie ich das vorgeschlagen habe.
30 November 2008 17:21
merdogan
Antal indlæg: 3769
Sie sind unsere Experte. Ich muss es akzeptieren.
30 November 2008 17:51
italo07
Antal indlæg: 1474
Grund
und nicht "Meinung"
30 November 2008 19:21
merdogan
Antal indlæg: 3769
ja, aber in den türkischen text is es "die Meinung" und deswegen was sagen Sie für " Du bist die Meinung meines Lebens...."
30 November 2008 20:10
italo07
Antal indlæg: 1474
Im deutschen wäre es aber der "Grund".