ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - hayatımın anlamısın seni seviyorum
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
雑談 - 愛 / 友情
タイトル
hayatımın anlamısın seni seviyorum
テキスト
BRookLYN_NYC
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
hayatımın anlamısın seni seviyorum
タイトル
Du bist
翻訳
ドイツ語
merdogan
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. Ich liebe dich.
最終承認・編集者
italo07
- 2008年 12月 1日 16:29
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 11月 30日 12:10
italo07
投稿数: 1474
Wie wäre es mit: "Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. ich liebe dich."?
2008年 11月 30日 14:52
merdogan
投稿数: 3769
Für mich sind beide gleich . Was meinen Sie?
2008年 11月 30日 15:05
italo07
投稿数: 1474
Das klingt besser so, wie ich das vorgeschlagen habe.
2008年 11月 30日 17:21
merdogan
投稿数: 3769
Sie sind unsere Experte. Ich muss es akzeptieren.
2008年 11月 30日 17:51
italo07
投稿数: 1474
Grund
und nicht "Meinung"
2008年 11月 30日 19:21
merdogan
投稿数: 3769
ja, aber in den türkischen text is es "die Meinung" und deswegen was sagen Sie für " Du bist die Meinung meines Lebens...."
2008年 11月 30日 20:10
italo07
投稿数: 1474
Im deutschen wäre es aber der "Grund".