Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - hayatımın anlamısın seni seviyorum

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ドイツ語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

タイトル
hayatımın anlamısın seni seviyorum
テキスト
BRookLYN_NYC様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

hayatımın anlamısın seni seviyorum

タイトル
Du bist
翻訳
ドイツ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. Ich liebe dich.
最終承認・編集者 italo07 - 2008年 12月 1日 16:29





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 30日 12:10

italo07
投稿数: 1474
Wie wäre es mit: "Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. ich liebe dich."?

2008年 11月 30日 14:52

merdogan
投稿数: 3769
Für mich sind beide gleich . Was meinen Sie?

2008年 11月 30日 15:05

italo07
投稿数: 1474
Das klingt besser so, wie ich das vorgeschlagen habe.

2008年 11月 30日 17:21

merdogan
投稿数: 3769
Sie sind unsere Experte. Ich muss es akzeptieren.

2008年 11月 30日 17:51

italo07
投稿数: 1474
Grund und nicht "Meinung"

2008年 11月 30日 19:21

merdogan
投稿数: 3769
ja, aber in den türkischen text is es "die Meinung" und deswegen was sagen Sie für " Du bist die Meinung meines Lebens...."

2008年 11月 30日 20:10

italo07
投稿数: 1474
Im deutschen wäre es aber der "Grund".