Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Njemački - hayatımın anlamısın seni seviyorum

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiNjemački

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
hayatımın anlamısın seni seviyorum
Tekst
Poslao BRookLYN_NYC
Izvorni jezik: Turski

hayatımın anlamısın seni seviyorum

Naslov
Du bist
Prevođenje
Njemački

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Njemački

Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. Ich liebe dich.
Posljednji potvrdio i uredio italo07 - 1 prosinac 2008 16:29





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 studeni 2008 12:10

italo07
Broj poruka: 1474
Wie wäre es mit: "Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. ich liebe dich."?

30 studeni 2008 14:52

merdogan
Broj poruka: 3769
Für mich sind beide gleich . Was meinen Sie?

30 studeni 2008 15:05

italo07
Broj poruka: 1474
Das klingt besser so, wie ich das vorgeschlagen habe.

30 studeni 2008 17:21

merdogan
Broj poruka: 3769
Sie sind unsere Experte. Ich muss es akzeptieren.

30 studeni 2008 17:51

italo07
Broj poruka: 1474
Grund und nicht "Meinung"

30 studeni 2008 19:21

merdogan
Broj poruka: 3769
ja, aber in den türkischen text is es "die Meinung" und deswegen was sagen Sie für " Du bist die Meinung meines Lebens...."

30 studeni 2008 20:10

italo07
Broj poruka: 1474
Im deutschen wäre es aber der "Grund".