الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-ألماني - hayatımın anlamısın seni seviyorum
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
دردشة - حب/ صداقة
عنوان
hayatımın anlamısın seni seviyorum
نص
إقترحت من طرف
BRookLYN_NYC
لغة مصدر: تركي
hayatımın anlamısın seni seviyorum
عنوان
Du bist
ترجمة
ألماني
ترجمت من طرف
merdogan
لغة الهدف: ألماني
Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. Ich liebe dich.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
italo07
- 1 كانون الاول 2008 16:29
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
30 تشرين الثاني 2008 12:10
italo07
عدد الرسائل: 1474
Wie wäre es mit: "Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. ich liebe dich."?
30 تشرين الثاني 2008 14:52
merdogan
عدد الرسائل: 3769
Für mich sind beide gleich . Was meinen Sie?
30 تشرين الثاني 2008 15:05
italo07
عدد الرسائل: 1474
Das klingt besser so, wie ich das vorgeschlagen habe.
30 تشرين الثاني 2008 17:21
merdogan
عدد الرسائل: 3769
Sie sind unsere Experte. Ich muss es akzeptieren.
30 تشرين الثاني 2008 17:51
italo07
عدد الرسائل: 1474
Grund
und nicht "Meinung"
30 تشرين الثاني 2008 19:21
merdogan
عدد الرسائل: 3769
ja, aber in den türkischen text is es "die Meinung" und deswegen was sagen Sie für " Du bist die Meinung meines Lebens...."
30 تشرين الثاني 2008 20:10
italo07
عدد الرسائل: 1474
Im deutschen wäre es aber der "Grund".