Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-ألماني - hayatımın anlamısın seni seviyorum

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيألماني

صنف دردشة - حب/ صداقة

عنوان
hayatımın anlamısın seni seviyorum
نص
إقترحت من طرف BRookLYN_NYC
لغة مصدر: تركي

hayatımın anlamısın seni seviyorum

عنوان
Du bist
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: ألماني

Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. Ich liebe dich.
آخر تصديق أو تحرير من طرف italo07 - 1 كانون الاول 2008 16:29





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 تشرين الثاني 2008 12:10

italo07
عدد الرسائل: 1474
Wie wäre es mit: "Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. ich liebe dich."?

30 تشرين الثاني 2008 14:52

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Für mich sind beide gleich . Was meinen Sie?

30 تشرين الثاني 2008 15:05

italo07
عدد الرسائل: 1474
Das klingt besser so, wie ich das vorgeschlagen habe.

30 تشرين الثاني 2008 17:21

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Sie sind unsere Experte. Ich muss es akzeptieren.

30 تشرين الثاني 2008 17:51

italo07
عدد الرسائل: 1474
Grund und nicht "Meinung"

30 تشرين الثاني 2008 19:21

merdogan
عدد الرسائل: 3769
ja, aber in den türkischen text is es "die Meinung" und deswegen was sagen Sie für " Du bist die Meinung meines Lebens...."

30 تشرين الثاني 2008 20:10

italo07
عدد الرسائل: 1474
Im deutschen wäre es aber der "Grund".