Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Germana - hayatımın anlamısın seni seviyorum

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaGermana

Kategorio Babili - Amo / Amikeco

Titolo
hayatımın anlamısın seni seviyorum
Teksto
Submetigx per BRookLYN_NYC
Font-lingvo: Turka

hayatımın anlamısın seni seviyorum

Titolo
Du bist
Traduko
Germana

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Germana

Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. Ich liebe dich.
Laste validigita aŭ redaktita de italo07 - 1 Decembro 2008 16:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Novembro 2008 12:10

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Wie wäre es mit: "Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. ich liebe dich."?

30 Novembro 2008 14:52

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Für mich sind beide gleich . Was meinen Sie?

30 Novembro 2008 15:05

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Das klingt besser so, wie ich das vorgeschlagen habe.

30 Novembro 2008 17:21

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Sie sind unsere Experte. Ich muss es akzeptieren.

30 Novembro 2008 17:51

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Grund und nicht "Meinung"

30 Novembro 2008 19:21

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
ja, aber in den türkischen text is es "die Meinung" und deswegen was sagen Sie für " Du bist die Meinung meines Lebens...."

30 Novembro 2008 20:10

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Im deutschen wäre es aber der "Grund".