Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Tysk - hayatımın anlamısın seni seviyorum

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskTysk

Kategori Chat - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
hayatımın anlamısın seni seviyorum
Tekst
Skrevet av BRookLYN_NYC
Kildespråk: Tyrkisk

hayatımın anlamısın seni seviyorum

Tittel
Du bist
Oversettelse
Tysk

Oversatt av merdogan
Språket det skal oversettes til: Tysk

Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. Ich liebe dich.
Senest vurdert og redigert av italo07 - 1 Desember 2008 16:29





Siste Innlegg

Av
Innlegg

30 November 2008 12:10

italo07
Antall Innlegg: 1474
Wie wäre es mit: "Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. ich liebe dich."?

30 November 2008 14:52

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Für mich sind beide gleich . Was meinen Sie?

30 November 2008 15:05

italo07
Antall Innlegg: 1474
Das klingt besser so, wie ich das vorgeschlagen habe.

30 November 2008 17:21

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Sie sind unsere Experte. Ich muss es akzeptieren.

30 November 2008 17:51

italo07
Antall Innlegg: 1474
Grund und nicht "Meinung"

30 November 2008 19:21

merdogan
Antall Innlegg: 3769
ja, aber in den türkischen text is es "die Meinung" und deswegen was sagen Sie für " Du bist die Meinung meines Lebens...."

30 November 2008 20:10

italo07
Antall Innlegg: 1474
Im deutschen wäre es aber der "Grund".