Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Tysk - hayatımın anlamısın seni seviyorum
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Chat - Kjærlighet / Vennskap
Tittel
hayatımın anlamısın seni seviyorum
Tekst
Skrevet av
BRookLYN_NYC
Kildespråk: Tyrkisk
hayatımın anlamısın seni seviyorum
Tittel
Du bist
Oversettelse
Tysk
Oversatt av
merdogan
Språket det skal oversettes til: Tysk
Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. Ich liebe dich.
Senest vurdert og redigert av
italo07
- 1 Desember 2008 16:29
Siste Innlegg
Av
Innlegg
30 November 2008 12:10
italo07
Antall Innlegg: 1474
Wie wäre es mit: "Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. ich liebe dich."?
30 November 2008 14:52
merdogan
Antall Innlegg: 3769
Für mich sind beide gleich . Was meinen Sie?
30 November 2008 15:05
italo07
Antall Innlegg: 1474
Das klingt besser so, wie ich das vorgeschlagen habe.
30 November 2008 17:21
merdogan
Antall Innlegg: 3769
Sie sind unsere Experte. Ich muss es akzeptieren.
30 November 2008 17:51
italo07
Antall Innlegg: 1474
Grund
und nicht "Meinung"
30 November 2008 19:21
merdogan
Antall Innlegg: 3769
ja, aber in den türkischen text is es "die Meinung" und deswegen was sagen Sie für " Du bist die Meinung meines Lebens...."
30 November 2008 20:10
italo07
Antall Innlegg: 1474
Im deutschen wäre es aber der "Grund".