Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Tyska - hayatımın anlamısın seni seviyorum
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Chat - Kärlek/Vänskap
Titel
hayatımın anlamısın seni seviyorum
Text
Tillagd av
BRookLYN_NYC
Källspråk: Turkiska
hayatımın anlamısın seni seviyorum
Titel
Du bist
Översättning
Tyska
Översatt av
merdogan
Språket som det ska översättas till: Tyska
Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. Ich liebe dich.
Senast granskad eller redigerad av
italo07
- 1 December 2008 16:29
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
30 November 2008 12:10
italo07
Antal inlägg: 1474
Wie wäre es mit: "Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. ich liebe dich."?
30 November 2008 14:52
merdogan
Antal inlägg: 3769
Für mich sind beide gleich . Was meinen Sie?
30 November 2008 15:05
italo07
Antal inlägg: 1474
Das klingt besser so, wie ich das vorgeschlagen habe.
30 November 2008 17:21
merdogan
Antal inlägg: 3769
Sie sind unsere Experte. Ich muss es akzeptieren.
30 November 2008 17:51
italo07
Antal inlägg: 1474
Grund
und nicht "Meinung"
30 November 2008 19:21
merdogan
Antal inlägg: 3769
ja, aber in den türkischen text is es "die Meinung" und deswegen was sagen Sie für " Du bist die Meinung meines Lebens...."
30 November 2008 20:10
italo07
Antal inlägg: 1474
Im deutschen wäre es aber der "Grund".