Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Tedesco - hayatımın anlamısın seni seviyorum
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Chat - Amore / Amicizia
Titolo
hayatımın anlamısın seni seviyorum
Testo
Aggiunto da
BRookLYN_NYC
Lingua originale: Turco
hayatımın anlamısın seni seviyorum
Titolo
Du bist
Traduzione
Tedesco
Tradotto da
merdogan
Lingua di destinazione: Tedesco
Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. Ich liebe dich.
Ultima convalida o modifica di
italo07
- 1 Dicembre 2008 16:29
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
30 Novembre 2008 12:10
italo07
Numero di messaggi: 1474
Wie wäre es mit: "Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. ich liebe dich."?
30 Novembre 2008 14:52
merdogan
Numero di messaggi: 3769
Für mich sind beide gleich . Was meinen Sie?
30 Novembre 2008 15:05
italo07
Numero di messaggi: 1474
Das klingt besser so, wie ich das vorgeschlagen habe.
30 Novembre 2008 17:21
merdogan
Numero di messaggi: 3769
Sie sind unsere Experte. Ich muss es akzeptieren.
30 Novembre 2008 17:51
italo07
Numero di messaggi: 1474
Grund
und nicht "Meinung"
30 Novembre 2008 19:21
merdogan
Numero di messaggi: 3769
ja, aber in den türkischen text is es "die Meinung" und deswegen was sagen Sie für " Du bist die Meinung meines Lebens...."
30 Novembre 2008 20:10
italo07
Numero di messaggi: 1474
Im deutschen wäre es aber der "Grund".