Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Niemiecki - hayatımın anlamısın seni seviyorum
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Czat - Miłość/ Przyjaźń
Tytuł
hayatımın anlamısın seni seviyorum
Tekst
Wprowadzone przez
BRookLYN_NYC
Język źródłowy: Turecki
hayatımın anlamısın seni seviyorum
Tytuł
Du bist
Tłumaczenie
Niemiecki
Tłumaczone przez
merdogan
Język docelowy: Niemiecki
Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. Ich liebe dich.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
italo07
- 1 Grudzień 2008 16:29
Ostatni Post
Autor
Post
30 Listopad 2008 12:10
italo07
Liczba postów: 1474
Wie wäre es mit: "Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. ich liebe dich."?
30 Listopad 2008 14:52
merdogan
Liczba postów: 3769
Für mich sind beide gleich . Was meinen Sie?
30 Listopad 2008 15:05
italo07
Liczba postów: 1474
Das klingt besser so, wie ich das vorgeschlagen habe.
30 Listopad 2008 17:21
merdogan
Liczba postów: 3769
Sie sind unsere Experte. Ich muss es akzeptieren.
30 Listopad 2008 17:51
italo07
Liczba postów: 1474
Grund
und nicht "Meinung"
30 Listopad 2008 19:21
merdogan
Liczba postów: 3769
ja, aber in den türkischen text is es "die Meinung" und deswegen was sagen Sie für " Du bist die Meinung meines Lebens...."
30 Listopad 2008 20:10
italo07
Liczba postów: 1474
Im deutschen wäre es aber der "Grund".