Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Vokiečių - hayatımın anlamısın seni seviyorum
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Pokalbiai - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
hayatımın anlamısın seni seviyorum
Tekstas
Pateikta
BRookLYN_NYC
Originalo kalba: Turkų
hayatımın anlamısın seni seviyorum
Pavadinimas
Du bist
Vertimas
Vokiečių
Išvertė
merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių
Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. Ich liebe dich.
Validated by
italo07
- 1 gruodis 2008 16:29
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
30 lapkritis 2008 12:10
italo07
Žinučių kiekis: 1474
Wie wäre es mit: "Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. ich liebe dich."?
30 lapkritis 2008 14:52
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Für mich sind beide gleich . Was meinen Sie?
30 lapkritis 2008 15:05
italo07
Žinučių kiekis: 1474
Das klingt besser so, wie ich das vorgeschlagen habe.
30 lapkritis 2008 17:21
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Sie sind unsere Experte. Ich muss es akzeptieren.
30 lapkritis 2008 17:51
italo07
Žinučių kiekis: 1474
Grund
und nicht "Meinung"
30 lapkritis 2008 19:21
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
ja, aber in den türkischen text is es "die Meinung" und deswegen was sagen Sie für " Du bist die Meinung meines Lebens...."
30 lapkritis 2008 20:10
italo07
Žinučių kiekis: 1474
Im deutschen wäre es aber der "Grund".