Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - hayatımın anlamısın seni seviyorum

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtGjermanisht

Kategori Chat - Dashuri / Miqësi

Titull
hayatımın anlamısın seni seviyorum
Tekst
Prezantuar nga BRookLYN_NYC
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

hayatımın anlamısın seni seviyorum

Titull
Du bist
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Gjermanisht

Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. Ich liebe dich.
U vleresua ose u publikua se fundi nga italo07 - 1 Dhjetor 2008 16:29





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Nëntor 2008 12:10

italo07
Numri i postimeve: 1474
Wie wäre es mit: "Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. ich liebe dich."?

30 Nëntor 2008 14:52

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Für mich sind beide gleich . Was meinen Sie?

30 Nëntor 2008 15:05

italo07
Numri i postimeve: 1474
Das klingt besser so, wie ich das vorgeschlagen habe.

30 Nëntor 2008 17:21

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Sie sind unsere Experte. Ich muss es akzeptieren.

30 Nëntor 2008 17:51

italo07
Numri i postimeve: 1474
Grund und nicht "Meinung"

30 Nëntor 2008 19:21

merdogan
Numri i postimeve: 3769
ja, aber in den türkischen text is es "die Meinung" und deswegen was sagen Sie für " Du bist die Meinung meines Lebens...."

30 Nëntor 2008 20:10

italo07
Numri i postimeve: 1474
Im deutschen wäre es aber der "Grund".