Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - hayatımın anlamısın seni seviyorum
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Chat - Dashuri / Miqësi
Titull
hayatımın anlamısın seni seviyorum
Tekst
Prezantuar nga
BRookLYN_NYC
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
hayatımın anlamısın seni seviyorum
Titull
Du bist
Përkthime
Gjermanisht
Perkthyer nga
merdogan
Përkthe në: Gjermanisht
Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. Ich liebe dich.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
italo07
- 1 Dhjetor 2008 16:29
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
30 Nëntor 2008 12:10
italo07
Numri i postimeve: 1474
Wie wäre es mit: "Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. ich liebe dich."?
30 Nëntor 2008 14:52
merdogan
Numri i postimeve: 3769
Für mich sind beide gleich . Was meinen Sie?
30 Nëntor 2008 15:05
italo07
Numri i postimeve: 1474
Das klingt besser so, wie ich das vorgeschlagen habe.
30 Nëntor 2008 17:21
merdogan
Numri i postimeve: 3769
Sie sind unsere Experte. Ich muss es akzeptieren.
30 Nëntor 2008 17:51
italo07
Numri i postimeve: 1474
Grund
und nicht "Meinung"
30 Nëntor 2008 19:21
merdogan
Numri i postimeve: 3769
ja, aber in den türkischen text is es "die Meinung" und deswegen was sagen Sie für " Du bist die Meinung meines Lebens...."
30 Nëntor 2008 20:10
italo07
Numri i postimeve: 1474
Im deutschen wäre es aber der "Grund".