Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Týkst - hayatımın anlamısın seni seviyorum
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Prát - Kærleiki / Vinskapur
Heiti
hayatımın anlamısın seni seviyorum
Tekstur
Framborið av
BRookLYN_NYC
Uppruna mál: Turkiskt
hayatımın anlamısın seni seviyorum
Heiti
Du bist
Umseting
Týkst
Umsett av
merdogan
Ynskt mál: Týkst
Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. Ich liebe dich.
Góðkent av
italo07
- 1 Desember 2008 16:29
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
30 November 2008 12:10
italo07
Tal av boðum: 1474
Wie wäre es mit: "Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. ich liebe dich."?
30 November 2008 14:52
merdogan
Tal av boðum: 3769
Für mich sind beide gleich . Was meinen Sie?
30 November 2008 15:05
italo07
Tal av boðum: 1474
Das klingt besser so, wie ich das vorgeschlagen habe.
30 November 2008 17:21
merdogan
Tal av boðum: 3769
Sie sind unsere Experte. Ich muss es akzeptieren.
30 November 2008 17:51
italo07
Tal av boðum: 1474
Grund
und nicht "Meinung"
30 November 2008 19:21
merdogan
Tal av boðum: 3769
ja, aber in den türkischen text is es "die Meinung" und deswegen was sagen Sie für " Du bist die Meinung meines Lebens...."
30 November 2008 20:10
italo07
Tal av boðum: 1474
Im deutschen wäre es aber der "Grund".