Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Týkst - hayatımın anlamısın seni seviyorum

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktTýkst

Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
hayatımın anlamısın seni seviyorum
Tekstur
Framborið av BRookLYN_NYC
Uppruna mál: Turkiskt

hayatımın anlamısın seni seviyorum

Heiti
Du bist
Umseting
Týkst

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Týkst

Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. Ich liebe dich.
Góðkent av italo07 - 1 Desember 2008 16:29





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 November 2008 12:10

italo07
Tal av boðum: 1474
Wie wäre es mit: "Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. ich liebe dich."?

30 November 2008 14:52

merdogan
Tal av boðum: 3769
Für mich sind beide gleich . Was meinen Sie?

30 November 2008 15:05

italo07
Tal av boðum: 1474
Das klingt besser so, wie ich das vorgeschlagen habe.

30 November 2008 17:21

merdogan
Tal av boðum: 3769
Sie sind unsere Experte. Ich muss es akzeptieren.

30 November 2008 17:51

italo07
Tal av boðum: 1474
Grund und nicht "Meinung"

30 November 2008 19:21

merdogan
Tal av boðum: 3769
ja, aber in den türkischen text is es "die Meinung" und deswegen was sagen Sie für " Du bist die Meinung meines Lebens...."

30 November 2008 20:10

italo07
Tal av boðum: 1474
Im deutschen wäre es aber der "Grund".