Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Duits - hayatımın anlamısın seni seviyorum

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksDuits

Categorie Chat - Liefde/Vriendschap

Titel
hayatımın anlamısın seni seviyorum
Tekst
Opgestuurd door BRookLYN_NYC
Uitgangs-taal: Turks

hayatımın anlamısın seni seviyorum

Titel
Du bist
Vertaling
Duits

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Duits

Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. Ich liebe dich.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door italo07 - 1 december 2008 16:29





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 november 2008 12:10

italo07
Aantal berichten: 1474
Wie wäre es mit: "Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. ich liebe dich."?

30 november 2008 14:52

merdogan
Aantal berichten: 3769
Für mich sind beide gleich . Was meinen Sie?

30 november 2008 15:05

italo07
Aantal berichten: 1474
Das klingt besser so, wie ich das vorgeschlagen habe.

30 november 2008 17:21

merdogan
Aantal berichten: 3769
Sie sind unsere Experte. Ich muss es akzeptieren.

30 november 2008 17:51

italo07
Aantal berichten: 1474
Grund und nicht "Meinung"

30 november 2008 19:21

merdogan
Aantal berichten: 3769
ja, aber in den türkischen text is es "die Meinung" und deswegen was sagen Sie für " Du bist die Meinung meines Lebens...."

30 november 2008 20:10

italo07
Aantal berichten: 1474
Im deutschen wäre es aber der "Grund".