Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - hayatımın anlamısın seni seviyorum

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓερμανικά

Κατηγορία Chat - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
hayatımın anlamısın seni seviyorum
Κείμενο
Υποβλήθηκε από BRookLYN_NYC
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

hayatımın anlamısın seni seviyorum

τίτλος
Du bist
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. Ich liebe dich.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από italo07 - 1 Δεκέμβριος 2008 16:29





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Νοέμβριος 2008 12:10

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Wie wäre es mit: "Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. ich liebe dich."?

30 Νοέμβριος 2008 14:52

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Für mich sind beide gleich . Was meinen Sie?

30 Νοέμβριος 2008 15:05

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Das klingt besser so, wie ich das vorgeschlagen habe.

30 Νοέμβριος 2008 17:21

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Sie sind unsere Experte. Ich muss es akzeptieren.

30 Νοέμβριος 2008 17:51

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Grund und nicht "Meinung"

30 Νοέμβριος 2008 19:21

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
ja, aber in den türkischen text is es "die Meinung" und deswegen was sagen Sie für " Du bist die Meinung meines Lebens...."

30 Νοέμβριος 2008 20:10

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Im deutschen wäre es aber der "Grund".