Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - hayatımın anlamısın seni seviyorum
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Chat - Αγάπη/Φιλία
τίτλος
hayatımın anlamısın seni seviyorum
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
BRookLYN_NYC
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
hayatımın anlamısın seni seviyorum
τίτλος
Du bist
Μετάφραση
Γερμανικά
Μεταφράστηκε από
merdogan
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. Ich liebe dich.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
italo07
- 1 Δεκέμβριος 2008 16:29
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
30 Νοέμβριος 2008 12:10
italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Wie wäre es mit: "Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. ich liebe dich."?
30 Νοέμβριος 2008 14:52
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Für mich sind beide gleich . Was meinen Sie?
30 Νοέμβριος 2008 15:05
italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Das klingt besser so, wie ich das vorgeschlagen habe.
30 Νοέμβριος 2008 17:21
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Sie sind unsere Experte. Ich muss es akzeptieren.
30 Νοέμβριος 2008 17:51
italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Grund
und nicht "Meinung"
30 Νοέμβριος 2008 19:21
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
ja, aber in den türkischen text is es "die Meinung" und deswegen was sagen Sie für " Du bist die Meinung meines Lebens...."
30 Νοέμβριος 2008 20:10
italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Im deutschen wäre es aber der "Grund".