Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Немецкий - hayatımın anlamısın seni seviyorum

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийНемецкий

Категория Чат - Любoвь / Дружба

Статус
hayatımın anlamısın seni seviyorum
Tекст
Добавлено BRookLYN_NYC
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

hayatımın anlamısın seni seviyorum

Статус
Du bist
Перевод
Немецкий

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. Ich liebe dich.
Последнее изменение было внесено пользователем italo07 - 1 Декабрь 2008 16:29





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Ноябрь 2008 12:10

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Wie wäre es mit: "Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. ich liebe dich."?

30 Ноябрь 2008 14:52

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Für mich sind beide gleich . Was meinen Sie?

30 Ноябрь 2008 15:05

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Das klingt besser so, wie ich das vorgeschlagen habe.

30 Ноябрь 2008 17:21

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Sie sind unsere Experte. Ich muss es akzeptieren.

30 Ноябрь 2008 17:51

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Grund und nicht "Meinung"

30 Ноябрь 2008 19:21

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
ja, aber in den türkischen text is es "die Meinung" und deswegen was sagen Sie für " Du bist die Meinung meines Lebens...."

30 Ноябрь 2008 20:10

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Im deutschen wäre es aber der "Grund".