Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Немецкий - hayatımın anlamısın seni seviyorum
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Чат - Любoвь / Дружба
Статус
hayatımın anlamısın seni seviyorum
Tекст
Добавлено
BRookLYN_NYC
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
hayatımın anlamısın seni seviyorum
Статус
Du bist
Перевод
Немецкий
Перевод сделан
merdogan
Язык, на который нужно перевести: Немецкий
Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. Ich liebe dich.
Последнее изменение было внесено пользователем
italo07
- 1 Декабрь 2008 16:29
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
30 Ноябрь 2008 12:10
italo07
Кол-во сообщений: 1474
Wie wäre es mit: "Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. ich liebe dich."?
30 Ноябрь 2008 14:52
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Für mich sind beide gleich . Was meinen Sie?
30 Ноябрь 2008 15:05
italo07
Кол-во сообщений: 1474
Das klingt besser so, wie ich das vorgeschlagen habe.
30 Ноябрь 2008 17:21
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Sie sind unsere Experte. Ich muss es akzeptieren.
30 Ноябрь 2008 17:51
italo07
Кол-во сообщений: 1474
Grund
und nicht "Meinung"
30 Ноябрь 2008 19:21
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
ja, aber in den türkischen text is es "die Meinung" und deswegen was sagen Sie für " Du bist die Meinung meines Lebens...."
30 Ноябрь 2008 20:10
italo07
Кол-во сообщений: 1474
Im deutschen wäre es aber der "Grund".