Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-जर्मन - hayatımın anlamısın seni seviyorum

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीजर्मन

Category Chat - Love / Friendship

शीर्षक
hayatımın anlamısın seni seviyorum
हरफ
BRookLYN_NYCद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

hayatımın anlamısın seni seviyorum

शीर्षक
Du bist
अनुबाद
जर्मन

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. Ich liebe dich.
Validated by italo07 - 2008年 डिसेम्बर 1日 16:29





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 नोभेम्बर 30日 12:10

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Wie wäre es mit: "Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. ich liebe dich."?

2008年 नोभेम्बर 30日 14:52

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Für mich sind beide gleich . Was meinen Sie?

2008年 नोभेम्बर 30日 15:05

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Das klingt besser so, wie ich das vorgeschlagen habe.

2008年 नोभेम्बर 30日 17:21

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Sie sind unsere Experte. Ich muss es akzeptieren.

2008年 नोभेम्बर 30日 17:51

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Grund und nicht "Meinung"

2008年 नोभेम्बर 30日 19:21

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
ja, aber in den türkischen text is es "die Meinung" und deswegen was sagen Sie für " Du bist die Meinung meines Lebens...."

2008年 नोभेम्बर 30日 20:10

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Im deutschen wäre es aber der "Grund".