मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-जर्मन - hayatımın anlamısın seni seviyorum
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Chat - Love / Friendship
शीर्षक
hayatımın anlamısın seni seviyorum
हरफ
BRookLYN_NYC
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
hayatımın anlamısın seni seviyorum
शीर्षक
Du bist
अनुबाद
जर्मन
merdogan
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन
Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. Ich liebe dich.
Validated by
italo07
- 2008年 डिसेम्बर 1日 16:29
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 नोभेम्बर 30日 12:10
italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Wie wäre es mit: "Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. ich liebe dich."?
2008年 नोभेम्बर 30日 14:52
merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Für mich sind beide gleich . Was meinen Sie?
2008年 नोभेम्बर 30日 15:05
italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Das klingt besser so, wie ich das vorgeschlagen habe.
2008年 नोभेम्बर 30日 17:21
merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Sie sind unsere Experte. Ich muss es akzeptieren.
2008年 नोभेम्बर 30日 17:51
italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Grund
und nicht "Meinung"
2008年 नोभेम्बर 30日 19:21
merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
ja, aber in den türkischen text is es "die Meinung" und deswegen was sagen Sie für " Du bist die Meinung meines Lebens...."
2008年 नोभेम्बर 30日 20:10
italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Im deutschen wäre es aber der "Grund".