Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kijerumani - hayatımın anlamısın seni seviyorum
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Chat - Love / Friendship
Kichwa
hayatımın anlamısın seni seviyorum
Nakala
Tafsiri iliombwa na
BRookLYN_NYC
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
hayatımın anlamısın seni seviyorum
Kichwa
Du bist
Tafsiri
Kijerumani
Ilitafsiriwa na
merdogan
Lugha inayolengwa: Kijerumani
Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. Ich liebe dich.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
italo07
- 1 Disemba 2008 16:29
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
30 Novemba 2008 12:10
italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Wie wäre es mit: "Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. ich liebe dich."?
30 Novemba 2008 14:52
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Für mich sind beide gleich . Was meinen Sie?
30 Novemba 2008 15:05
italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Das klingt besser so, wie ich das vorgeschlagen habe.
30 Novemba 2008 17:21
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Sie sind unsere Experte. Ich muss es akzeptieren.
30 Novemba 2008 17:51
italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Grund
und nicht "Meinung"
30 Novemba 2008 19:21
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
ja, aber in den türkischen text is es "die Meinung" und deswegen was sagen Sie für " Du bist die Meinung meines Lebens...."
30 Novemba 2008 20:10
italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Im deutschen wäre es aber der "Grund".