쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-독일어 - hayatımın anlamısın seni seviyorum
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
채팅 - 사랑 / 우정
제목
hayatımın anlamısın seni seviyorum
본문
BRookLYN_NYC
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
hayatımın anlamısın seni seviyorum
제목
Du bist
번역
독일어
merdogan
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어
Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. Ich liebe dich.
italo07
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 1일 16:29
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 11월 30일 12:10
italo07
게시물 갯수: 1474
Wie wäre es mit: "Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. ich liebe dich."?
2008년 11월 30일 14:52
merdogan
게시물 갯수: 3769
Für mich sind beide gleich . Was meinen Sie?
2008년 11월 30일 15:05
italo07
게시물 갯수: 1474
Das klingt besser so, wie ich das vorgeschlagen habe.
2008년 11월 30일 17:21
merdogan
게시물 갯수: 3769
Sie sind unsere Experte. Ich muss es akzeptieren.
2008년 11월 30일 17:51
italo07
게시물 갯수: 1474
Grund
und nicht "Meinung"
2008년 11월 30일 19:21
merdogan
게시물 갯수: 3769
ja, aber in den türkischen text is es "die Meinung" und deswegen was sagen Sie für " Du bist die Meinung meines Lebens...."
2008년 11월 30일 20:10
italo07
게시물 갯수: 1474
Im deutschen wäre es aber der "Grund".