בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-גרמנית - hayatımın anlamısın seni seviyorum
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
צ'אט - אהבה /ידידות
שם
hayatımın anlamısın seni seviyorum
טקסט
נשלח על ידי
BRookLYN_NYC
שפת המקור: טורקית
hayatımın anlamısın seni seviyorum
שם
Du bist
תרגום
גרמנית
תורגם על ידי
merdogan
שפת המטרה: גרמנית
Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. Ich liebe dich.
אושר לאחרונה ע"י
italo07
- 1 דצמבר 2008 16:29
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
30 נובמבר 2008 12:10
italo07
מספר הודעות: 1474
Wie wäre es mit: "Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. ich liebe dich."?
30 נובמבר 2008 14:52
merdogan
מספר הודעות: 3769
Für mich sind beide gleich . Was meinen Sie?
30 נובמבר 2008 15:05
italo07
מספר הודעות: 1474
Das klingt besser so, wie ich das vorgeschlagen habe.
30 נובמבר 2008 17:21
merdogan
מספר הודעות: 3769
Sie sind unsere Experte. Ich muss es akzeptieren.
30 נובמבר 2008 17:51
italo07
מספר הודעות: 1474
Grund
und nicht "Meinung"
30 נובמבר 2008 19:21
merdogan
מספר הודעות: 3769
ja, aber in den türkischen text is es "die Meinung" und deswegen was sagen Sie für " Du bist die Meinung meines Lebens...."
30 נובמבר 2008 20:10
italo07
מספר הודעות: 1474
Im deutschen wäre es aber der "Grund".