Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-גרמנית - hayatımın anlamısın seni seviyorum

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתגרמנית

קטגוריה צ'אט - אהבה /ידידות

שם
hayatımın anlamısın seni seviyorum
טקסט
נשלח על ידי BRookLYN_NYC
שפת המקור: טורקית

hayatımın anlamısın seni seviyorum

שם
Du bist
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: גרמנית

Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. Ich liebe dich.
אושר לאחרונה ע"י italo07 - 1 דצמבר 2008 16:29





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 נובמבר 2008 12:10

italo07
מספר הודעות: 1474
Wie wäre es mit: "Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. ich liebe dich."?

30 נובמבר 2008 14:52

merdogan
מספר הודעות: 3769
Für mich sind beide gleich . Was meinen Sie?

30 נובמבר 2008 15:05

italo07
מספר הודעות: 1474
Das klingt besser so, wie ich das vorgeschlagen habe.

30 נובמבר 2008 17:21

merdogan
מספר הודעות: 3769
Sie sind unsere Experte. Ich muss es akzeptieren.

30 נובמבר 2008 17:51

italo07
מספר הודעות: 1474
Grund und nicht "Meinung"

30 נובמבר 2008 19:21

merdogan
מספר הודעות: 3769
ja, aber in den türkischen text is es "die Meinung" und deswegen was sagen Sie für " Du bist die Meinung meines Lebens...."

30 נובמבר 2008 20:10

italo07
מספר הודעות: 1474
Im deutschen wäre es aber der "Grund".