Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-آلمانی - hayatımın anlamısın seni seviyorum

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیآلمانی

طبقه گپ زدن - عشق / دوستی

عنوان
hayatımın anlamısın seni seviyorum
متن
BRookLYN_NYC پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

hayatımın anlamısın seni seviyorum

عنوان
Du bist
ترجمه
آلمانی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. Ich liebe dich.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط italo07 - 1 دسامبر 2008 16:29





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 نوامبر 2008 12:10

italo07
تعداد پیامها: 1474
Wie wäre es mit: "Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. ich liebe dich."?

30 نوامبر 2008 14:52

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Für mich sind beide gleich . Was meinen Sie?

30 نوامبر 2008 15:05

italo07
تعداد پیامها: 1474
Das klingt besser so, wie ich das vorgeschlagen habe.

30 نوامبر 2008 17:21

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Sie sind unsere Experte. Ich muss es akzeptieren.

30 نوامبر 2008 17:51

italo07
تعداد پیامها: 1474
Grund und nicht "Meinung"

30 نوامبر 2008 19:21

merdogan
تعداد پیامها: 3769
ja, aber in den türkischen text is es "die Meinung" und deswegen was sagen Sie für " Du bist die Meinung meines Lebens...."

30 نوامبر 2008 20:10

italo07
تعداد پیامها: 1474
Im deutschen wäre es aber der "Grund".