Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Almanca - hayatımın anlamısın seni seviyorum

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeAlmanca

Kategori Chat / Sohbet - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
hayatımın anlamısın seni seviyorum
Metin
Öneri BRookLYN_NYC
Kaynak dil: Türkçe

hayatımın anlamısın seni seviyorum

Başlık
Du bist
Tercüme
Almanca

Çeviri merdogan
Hedef dil: Almanca

Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. Ich liebe dich.
En son italo07 tarafından onaylandı - 1 Aralık 2008 16:29





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Kasım 2008 12:10

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Wie wäre es mit: "Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. ich liebe dich."?

30 Kasım 2008 14:52

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Für mich sind beide gleich . Was meinen Sie?

30 Kasım 2008 15:05

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Das klingt besser so, wie ich das vorgeschlagen habe.

30 Kasım 2008 17:21

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Sie sind unsere Experte. Ich muss es akzeptieren.

30 Kasım 2008 17:51

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Grund und nicht "Meinung"

30 Kasım 2008 19:21

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
ja, aber in den türkischen text is es "die Meinung" und deswegen was sagen Sie für " Du bist die Meinung meines Lebens...."

30 Kasım 2008 20:10

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Im deutschen wäre es aber der "Grund".