Tercüme - Türkçe-Almanca - hayatımın anlamısın seni seviyorumŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
Kategori Chat / Sohbet - Aşk / Arkadaşlık | hayatımın anlamısın seni seviyorum | | Kaynak dil: Türkçe
hayatımın anlamısın seni seviyorum |
|
| | | Hedef dil: Almanca
Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. Ich liebe dich. |
|
En son italo07 tarafından onaylandı - 1 Aralık 2008 16:29
Son Gönderilen | | | | | 30 Kasım 2008 12:10 | | | Wie wäre es mit: "Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. ich liebe dich."? | | | 30 Kasım 2008 14:52 | | | Für mich sind beide gleich . Was meinen Sie? | | | 30 Kasım 2008 15:05 | | | Das klingt besser so, wie ich das vorgeschlagen habe. | | | 30 Kasım 2008 17:21 | | | Sie sind unsere Experte. Ich muss es akzeptieren. | | | 30 Kasım 2008 17:51 | | | Grund und nicht "Meinung"  | | | 30 Kasım 2008 19:21 | | | ja, aber in den türkischen text is es "die Meinung" und deswegen was sagen Sie für " Du bist die Meinung meines Lebens...." | | | 30 Kasım 2008 20:10 | | | Im deutschen wäre es aber der "Grund". |
|
|