Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Alemán - hayatımın anlamısın seni seviyorum
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Chat - Amore / Amistad
Título
hayatımın anlamısın seni seviyorum
Texto
Propuesto por
BRookLYN_NYC
Idioma de origen: Turco
hayatımın anlamısın seni seviyorum
Título
Du bist
Traducción
Alemán
Traducido por
merdogan
Idioma de destino: Alemán
Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. Ich liebe dich.
Última validación o corrección por
italo07
- 1 Diciembre 2008 16:29
Último mensaje
Autor
Mensaje
30 Noviembre 2008 12:10
italo07
Cantidad de envíos: 1474
Wie wäre es mit: "Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. ich liebe dich."?
30 Noviembre 2008 14:52
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Für mich sind beide gleich . Was meinen Sie?
30 Noviembre 2008 15:05
italo07
Cantidad de envíos: 1474
Das klingt besser so, wie ich das vorgeschlagen habe.
30 Noviembre 2008 17:21
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Sie sind unsere Experte. Ich muss es akzeptieren.
30 Noviembre 2008 17:51
italo07
Cantidad de envíos: 1474
Grund
und nicht "Meinung"
30 Noviembre 2008 19:21
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
ja, aber in den türkischen text is es "die Meinung" und deswegen was sagen Sie für " Du bist die Meinung meines Lebens...."
30 Noviembre 2008 20:10
italo07
Cantidad de envíos: 1474
Im deutschen wäre es aber der "Grund".