Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Germană - hayatımın anlamısın seni seviyorum

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăGermană

Categorie Chat - Dragoste/Prietenie

Titlu
hayatımın anlamısın seni seviyorum
Text
Înscris de BRookLYN_NYC
Limba sursă: Turcă

hayatımın anlamısın seni seviyorum

Titlu
Du bist
Traducerea
Germană

Tradus de merdogan
Limba ţintă: Germană

Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. Ich liebe dich.
Validat sau editat ultima dată de către italo07 - 1 Decembrie 2008 16:29





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Noiembrie 2008 12:10

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Wie wäre es mit: "Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. ich liebe dich."?

30 Noiembrie 2008 14:52

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Für mich sind beide gleich . Was meinen Sie?

30 Noiembrie 2008 15:05

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Das klingt besser so, wie ich das vorgeschlagen habe.

30 Noiembrie 2008 17:21

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Sie sind unsere Experte. Ich muss es akzeptieren.

30 Noiembrie 2008 17:51

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Grund und nicht "Meinung"

30 Noiembrie 2008 19:21

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
ja, aber in den türkischen text is es "die Meinung" und deswegen was sagen Sie für " Du bist die Meinung meines Lebens...."

30 Noiembrie 2008 20:10

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Im deutschen wäre es aber der "Grund".