Traducerea - Turcă-Germană - hayatımın anlamısın seni seviyorumStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Chat - Dragoste/Prietenie | hayatımın anlamısın seni seviyorum | | Limba sursă: Turcă
hayatımın anlamısın seni seviyorum |
|
| | | Limba ţintă: Germană
Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. Ich liebe dich. |
|
Validat sau editat ultima dată de către italo07 - 1 Decembrie 2008 16:29
Ultimele mesaje | | | | | 30 Noiembrie 2008 12:10 | | italo07Numărul mesajelor scrise: 1474 | Wie wäre es mit: "Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. ich liebe dich."? | | | 30 Noiembrie 2008 14:52 | | | Für mich sind beide gleich . Was meinen Sie? | | | 30 Noiembrie 2008 15:05 | | italo07Numărul mesajelor scrise: 1474 | Das klingt besser so, wie ich das vorgeschlagen habe. | | | 30 Noiembrie 2008 17:21 | | | Sie sind unsere Experte. Ich muss es akzeptieren. | | | 30 Noiembrie 2008 17:51 | | italo07Numărul mesajelor scrise: 1474 | Grund und nicht "Meinung" | | | 30 Noiembrie 2008 19:21 | | | ja, aber in den türkischen text is es "die Meinung" und deswegen was sagen Sie für " Du bist die Meinung meines Lebens...." | | | 30 Noiembrie 2008 20:10 | | italo07Numărul mesajelor scrise: 1474 | Im deutschen wäre es aber der "Grund". |
|
|