主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 土耳其语-德语 - hayatımın anlamısın seni seviyorum
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
聊天室 - 爱 / 友谊
标题
hayatımın anlamısın seni seviyorum
正文
提交
BRookLYN_NYC
源语言: 土耳其语
hayatımın anlamısın seni seviyorum
标题
Du bist
翻译
德语
翻译
merdogan
目的语言: 德语
Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. Ich liebe dich.
由
italo07
认可或编辑 - 2008年 十二月 1日 16:29
最近发帖
作者
帖子
2008年 十一月 30日 12:10
italo07
文章总计: 1474
Wie wäre es mit: "Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. ich liebe dich."?
2008年 十一月 30日 14:52
merdogan
文章总计: 3769
Für mich sind beide gleich . Was meinen Sie?
2008年 十一月 30日 15:05
italo07
文章总计: 1474
Das klingt besser so, wie ich das vorgeschlagen habe.
2008年 十一月 30日 17:21
merdogan
文章总计: 3769
Sie sind unsere Experte. Ich muss es akzeptieren.
2008年 十一月 30日 17:51
italo07
文章总计: 1474
Grund
und nicht "Meinung"
2008年 十一月 30日 19:21
merdogan
文章总计: 3769
ja, aber in den türkischen text is es "die Meinung" und deswegen was sagen Sie für " Du bist die Meinung meines Lebens...."
2008年 十一月 30日 20:10
italo07
文章总计: 1474
Im deutschen wäre es aber der "Grund".