Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Alemany - hayatımın anlamısın seni seviyorum

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAlemany

Categoria Xat - Amor / Amistat

Títol
hayatımın anlamısın seni seviyorum
Text
Enviat per BRookLYN_NYC
Idioma orígen: Turc

hayatımın anlamısın seni seviyorum

Títol
Du bist
Traducció
Alemany

Traduït per merdogan
Idioma destí: Alemany

Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. Ich liebe dich.
Darrera validació o edició per italo07 - 1 Desembre 2008 16:29





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Novembre 2008 12:10

italo07
Nombre de missatges: 1474
Wie wäre es mit: "Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. ich liebe dich."?

30 Novembre 2008 14:52

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Für mich sind beide gleich . Was meinen Sie?

30 Novembre 2008 15:05

italo07
Nombre de missatges: 1474
Das klingt besser so, wie ich das vorgeschlagen habe.

30 Novembre 2008 17:21

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Sie sind unsere Experte. Ich muss es akzeptieren.

30 Novembre 2008 17:51

italo07
Nombre de missatges: 1474
Grund und nicht "Meinung"

30 Novembre 2008 19:21

merdogan
Nombre de missatges: 3769
ja, aber in den türkischen text is es "die Meinung" und deswegen was sagen Sie für " Du bist die Meinung meines Lebens...."

30 Novembre 2008 20:10

italo07
Nombre de missatges: 1474
Im deutschen wäre es aber der "Grund".