Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Немски - hayatımın anlamısın seni seviyorum

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиНемски

Категория Чат - Любов / Приятелство

Заглавие
hayatımın anlamısın seni seviyorum
Текст
Предоставено от BRookLYN_NYC
Език, от който се превежда: Турски

hayatımın anlamısın seni seviyorum

Заглавие
Du bist
Превод
Немски

Преведено от merdogan
Желан език: Немски

Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. Ich liebe dich.
За последен път се одобри от italo07 - 1 Декември 2008 16:29





Последно мнение

Автор
Мнение

30 Ноември 2008 12:10

italo07
Общо мнения: 1474
Wie wäre es mit: "Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. ich liebe dich."?

30 Ноември 2008 14:52

merdogan
Общо мнения: 3769
Für mich sind beide gleich . Was meinen Sie?

30 Ноември 2008 15:05

italo07
Общо мнения: 1474
Das klingt besser so, wie ich das vorgeschlagen habe.

30 Ноември 2008 17:21

merdogan
Общо мнения: 3769
Sie sind unsere Experte. Ich muss es akzeptieren.

30 Ноември 2008 17:51

italo07
Общо мнения: 1474
Grund und nicht "Meinung"

30 Ноември 2008 19:21

merdogan
Общо мнения: 3769
ja, aber in den türkischen text is es "die Meinung" und deswegen was sagen Sie für " Du bist die Meinung meines Lebens...."

30 Ноември 2008 20:10

italo07
Общо мнения: 1474
Im deutschen wäre es aber der "Grund".