Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Немски - hayatımın anlamısın seni seviyorum
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Чат - Любов / Приятелство
Заглавие
hayatımın anlamısın seni seviyorum
Текст
Предоставено от
BRookLYN_NYC
Език, от който се превежда: Турски
hayatımın anlamısın seni seviyorum
Заглавие
Du bist
Превод
Немски
Преведено от
merdogan
Желан език: Немски
Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. Ich liebe dich.
За последен път се одобри от
italo07
- 1 Декември 2008 16:29
Последно мнение
Автор
Мнение
30 Ноември 2008 12:10
italo07
Общо мнения: 1474
Wie wäre es mit: "Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. ich liebe dich."?
30 Ноември 2008 14:52
merdogan
Общо мнения: 3769
Für mich sind beide gleich . Was meinen Sie?
30 Ноември 2008 15:05
italo07
Общо мнения: 1474
Das klingt besser so, wie ich das vorgeschlagen habe.
30 Ноември 2008 17:21
merdogan
Общо мнения: 3769
Sie sind unsere Experte. Ich muss es akzeptieren.
30 Ноември 2008 17:51
italo07
Общо мнения: 1474
Grund
und nicht "Meinung"
30 Ноември 2008 19:21
merdogan
Общо мнения: 3769
ja, aber in den türkischen text is es "die Meinung" und deswegen was sagen Sie für " Du bist die Meinung meines Lebens...."
30 Ноември 2008 20:10
italo07
Общо мнения: 1474
Im deutschen wäre es aber der "Grund".