Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Saksa - hayatımın anlamısın seni seviyorum

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiSaksa

Kategoria Chatti - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
hayatımın anlamısın seni seviyorum
Teksti
Lähettäjä BRookLYN_NYC
Alkuperäinen kieli: Turkki

hayatımın anlamısın seni seviyorum

Otsikko
Du bist
Käännös
Saksa

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Saksa

Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. Ich liebe dich.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut italo07 - 1 Joulukuu 2008 16:29





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Marraskuu 2008 12:10

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Wie wäre es mit: "Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. ich liebe dich."?

30 Marraskuu 2008 14:52

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Für mich sind beide gleich . Was meinen Sie?

30 Marraskuu 2008 15:05

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Das klingt besser so, wie ich das vorgeschlagen habe.

30 Marraskuu 2008 17:21

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Sie sind unsere Experte. Ich muss es akzeptieren.

30 Marraskuu 2008 17:51

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Grund und nicht "Meinung"

30 Marraskuu 2008 19:21

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
ja, aber in den türkischen text is es "die Meinung" und deswegen was sagen Sie für " Du bist die Meinung meines Lebens...."

30 Marraskuu 2008 20:10

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Im deutschen wäre es aber der "Grund".