Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Німецька - hayatımın anlamısın seni seviyorum

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаНімецька

Категорія Чат - Кохання / Дружба

Заголовок
hayatımın anlamısın seni seviyorum
Текст
Публікацію зроблено BRookLYN_NYC
Мова оригіналу: Турецька

hayatımın anlamısın seni seviyorum

Заголовок
Du bist
Переклад
Німецька

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Німецька

Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. Ich liebe dich.
Затверджено italo07 - 1 Грудня 2008 16:29





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Листопада 2008 12:10

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Wie wäre es mit: "Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. ich liebe dich."?

30 Листопада 2008 14:52

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Für mich sind beide gleich . Was meinen Sie?

30 Листопада 2008 15:05

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Das klingt besser so, wie ich das vorgeschlagen habe.

30 Листопада 2008 17:21

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Sie sind unsere Experte. Ich muss es akzeptieren.

30 Листопада 2008 17:51

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Grund und nicht "Meinung"

30 Листопада 2008 19:21

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
ja, aber in den türkischen text is es "die Meinung" und deswegen was sagen Sie für " Du bist die Meinung meines Lebens...."

30 Листопада 2008 20:10

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Im deutschen wäre es aber der "Grund".