Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Німецька - hayatımın anlamısın seni seviyorum
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Чат - Кохання / Дружба
Заголовок
hayatımın anlamısın seni seviyorum
Текст
Публікацію зроблено
BRookLYN_NYC
Мова оригіналу: Турецька
hayatımın anlamısın seni seviyorum
Заголовок
Du bist
Переклад
Німецька
Переклад зроблено
merdogan
Мова, якою перекладати: Німецька
Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. Ich liebe dich.
Затверджено
italo07
- 1 Грудня 2008 16:29
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
30 Листопада 2008 12:10
italo07
Кількість повідомлень: 1474
Wie wäre es mit: "Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. ich liebe dich."?
30 Листопада 2008 14:52
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Für mich sind beide gleich . Was meinen Sie?
30 Листопада 2008 15:05
italo07
Кількість повідомлень: 1474
Das klingt besser so, wie ich das vorgeschlagen habe.
30 Листопада 2008 17:21
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Sie sind unsere Experte. Ich muss es akzeptieren.
30 Листопада 2008 17:51
italo07
Кількість повідомлень: 1474
Grund
und nicht "Meinung"
30 Листопада 2008 19:21
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
ja, aber in den türkischen text is es "die Meinung" und deswegen was sagen Sie für " Du bist die Meinung meines Lebens...."
30 Листопада 2008 20:10
italo07
Кількість повідомлень: 1474
Im deutschen wäre es aber der "Grund".