Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Allemand - hayatımın anlamısın seni seviyorum
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Discussion - Amour / Amitié
Titre
hayatımın anlamısın seni seviyorum
Texte
Proposé par
BRookLYN_NYC
Langue de départ: Turc
hayatımın anlamısın seni seviyorum
Titre
Du bist
Traduction
Allemand
Traduit par
merdogan
Langue d'arrivée: Allemand
Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. Ich liebe dich.
Dernière édition ou validation par
italo07
- 1 Décembre 2008 16:29
Derniers messages
Auteur
Message
30 Novembre 2008 12:10
italo07
Nombre de messages: 1474
Wie wäre es mit: "Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. ich liebe dich."?
30 Novembre 2008 14:52
merdogan
Nombre de messages: 3769
Für mich sind beide gleich . Was meinen Sie?
30 Novembre 2008 15:05
italo07
Nombre de messages: 1474
Das klingt besser so, wie ich das vorgeschlagen habe.
30 Novembre 2008 17:21
merdogan
Nombre de messages: 3769
Sie sind unsere Experte. Ich muss es akzeptieren.
30 Novembre 2008 17:51
italo07
Nombre de messages: 1474
Grund
und nicht "Meinung"
30 Novembre 2008 19:21
merdogan
Nombre de messages: 3769
ja, aber in den türkischen text is es "die Meinung" und deswegen was sagen Sie für " Du bist die Meinung meines Lebens...."
30 Novembre 2008 20:10
italo07
Nombre de messages: 1474
Im deutschen wäre es aber der "Grund".