Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Åžimdiden iyi okumalar.Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Fiktion / Fortælling For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | | | Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
Åžimdiden iyi okumalar. |
|
| | | Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
Have a good read in advance! | Bemærkninger til oversættelsen | Edited from "reading" to "read" - Tantine 22/1/9 |
|
Senest valideret eller redigeret af Tantine - 6 Februar 2009 23:21
Sidste indlæg | | | | | 22 Januar 2009 22:31 | | | Hi merdogan
I have done a tiny edit and have set a poll.
Bises
Tantine | | | 22 Januar 2009 23:36 | | | | | | 24 Januar 2009 01:23 | | | "Have a good read in advance!" | | | 24 Januar 2009 13:29 | | | thanks handyy, but I don't see a big differance. | | | 24 Januar 2009 13:54 | | | You're welcome merdogan. Let me explain the difference:
"From now on" means beginning at the moment and continuing forever.
"In advance" means "beforehand".
So, if you use "from now on", the meaning becomes "ÅŸu andan itibaren (ve sonsuza kadar) iyi okumalar". Yet, when using "in advance", then the meaning becomes "ÅŸimdiden iyi okumalar".
Hope I could make myself clear. | | | 24 Januar 2009 17:09 | | | Hi handyy,
I didn't find in any dictionary what you said. Can it be an idiom? | | | 27 Januar 2009 12:47 | | | from now on "şimdiden" anlamında kullanılmaz | | | 27 Januar 2009 17:05 | | | have a good reading şeklinde düzeltilmesi gerektiğini düşünüyorum. | | | 28 Januar 2009 18:40 | | | have a good reading from now | | | 30 Januar 2009 16:06 | | | Already now, you have a good read. | | | 4 Februar 2009 09:09 | | | | | | 4 Februar 2009 16:39 | | | |
|
|