Traduction - Turc-Anglais - Åžimdiden iyi okumalar.Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Fiction / Histoire Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | | | Langue de départ: Turc
Åžimdiden iyi okumalar. |
|
| | | Langue d'arrivée: Anglais
Have a good read in advance! | Commentaires pour la traduction | Edited from "reading" to "read" - Tantine 22/1/9 |
|
Dernière édition ou validation par Tantine - 6 Février 2009 23:21
Derniers messages | | | | | 22 Janvier 2009 22:31 | | | Hi merdogan
I have done a tiny edit and have set a poll.
Bises
Tantine | | | 22 Janvier 2009 23:36 | | | | | | 24 Janvier 2009 01:23 | | handyyNombre de messages: 2118 | "Have a good read in advance!" | | | 24 Janvier 2009 13:29 | | | thanks handyy, but I don't see a big differance. | | | 24 Janvier 2009 13:54 | | handyyNombre de messages: 2118 | You're welcome merdogan. Let me explain the difference:
"From now on" means beginning at the moment and continuing forever.
"In advance" means "beforehand".
So, if you use "from now on", the meaning becomes "ÅŸu andan itibaren (ve sonsuza kadar) iyi okumalar". Yet, when using "in advance", then the meaning becomes "ÅŸimdiden iyi okumalar".
Hope I could make myself clear. | | | 24 Janvier 2009 17:09 | | | Hi handyy,
I didn't find in any dictionary what you said. Can it be an idiom? | | | 27 Janvier 2009 12:47 | | | from now on "ÅŸimdiden" anlamında kullanılmaz | | | 27 Janvier 2009 17:05 | | | have a good reading ÅŸeklinde düzeltilmesi gerektiÄŸini düşünüyorum. | | | 28 Janvier 2009 18:40 | | | have a good reading from now | | | 30 Janvier 2009 16:06 | | | Already now, you have a good read. | | | 4 Février 2009 09:09 | | | | | | 4 Février 2009 16:39 | | | |
|
|