Përkthime - Turqisht-Anglisht - Åžimdiden iyi okumalar.Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:  
Kategori Romane / Histori  Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | | | gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Åžimdiden iyi okumalar. |
|
| | | Përkthe në: Anglisht
Have a good read in advance! | Vërejtje rreth përkthimit | Edited from "reading" to "read" - Tantine 22/1/9 |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Tantine - 6 Shkurt 2009 23:21
Mesazhi i fundit | | | | | 22 Janar 2009 22:31 | | | Hi merdogan
I have done a tiny edit and have set a poll.
Bises
Tantine | | | 22 Janar 2009 23:36 | | | | | | 24 Janar 2009 01:23 | | | "Have a good read in advance!" | | | 24 Janar 2009 13:29 | | | thanks handyy, but I don't see a big differance. | | | 24 Janar 2009 13:54 | | | You're welcome merdogan. Let me explain the difference:
"From now on" means beginning at the moment and continuing forever.
"In advance" means "beforehand".
So, if you use "from now on", the meaning becomes "ÅŸu andan itibaren (ve sonsuza kadar) iyi okumalar". Yet, when using "in advance", then the meaning becomes "ÅŸimdiden iyi okumalar".
Hope I could make myself clear.  | | | 24 Janar 2009 17:09 | | | Hi handyy,
I didn't find in any dictionary what you said. Can it be an idiom? | | | 27 Janar 2009 12:47 | | | from now on "şimdiden" anlamında kullanılmaz | | | 27 Janar 2009 17:05 | | | have a good reading şeklinde düzeltilmesi gerektiğini düşünüyorum. | | | 28 Janar 2009 18:40 | | | have a good reading from now | | | 30 Janar 2009 16:06 | | | Already now, you have a good read. | | | 4 Shkurt 2009 09:09 | | | | | | 4 Shkurt 2009 16:39 | | | |
|
|