Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Åžimdiden iyi okumalar.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه داستان / تخیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Åžimdiden iyi okumalar.
متن
bluegreen پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Åžimdiden iyi okumalar.

عنوان
in advance
ترجمه
انگلیسی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Have a good read in advance!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Edited from "reading" to "read" - Tantine 22/1/9
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 6 فوریه 2009 23:21





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 ژانویه 2009 22:31

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi merdogan

I have done a tiny edit and have set a poll.

Bises
Tantine

22 ژانویه 2009 23:36

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Hi Tantine,
thanks....

24 ژانویه 2009 01:23

handyy
تعداد پیامها: 2118
"Have a good read in advance!"

24 ژانویه 2009 13:29

merdogan
تعداد پیامها: 3769
thanks handyy, but I don't see a big differance.

24 ژانویه 2009 13:54

handyy
تعداد پیامها: 2118
You're welcome merdogan. Let me explain the difference:

"From now on" means beginning at the moment and continuing forever.
"In advance" means "beforehand".

So, if you use "from now on", the meaning becomes "ÅŸu andan itibaren (ve sonsuza kadar) iyi okumalar". Yet, when using "in advance", then the meaning becomes "ÅŸimdiden iyi okumalar".

Hope I could make myself clear.

24 ژانویه 2009 17:09

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Hi handyy,

I didn't find in any dictionary what you said. Can it be an idiom?

27 ژانویه 2009 12:47

mesutcan
تعداد پیامها: 6
from now on "şimdiden" anlamında kullanılmaz

27 ژانویه 2009 17:05

florinka
تعداد پیامها: 4
have a good reading şeklinde düzeltilmesi gerektiğini düşünüyorum.

28 ژانویه 2009 18:40

blueskyblue
تعداد پیامها: 3
have a good reading from now

30 ژانویه 2009 16:06

pretender
تعداد پیامها: 22
Already now, you have a good read.

4 فوریه 2009 09:09

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
I agree with Handyy

4 فوریه 2009 16:39

merdogan
تعداد پیامها: 3769
thanks..