ترجمه - ترکی-انگلیسی - Åžimdiden iyi okumalar.موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه داستان / تخیل این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | | | زبان مبداء: ترکی
Åžimdiden iyi okumalar. |
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
Have a good read in advance! | | Edited from "reading" to "read" - Tantine 22/1/9 |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 6 فوریه 2009 23:21
آخرین پیامها | | | | | 22 ژانویه 2009 22:31 | | | Hi merdogan
I have done a tiny edit and have set a poll.
Bises
Tantine | | | 22 ژانویه 2009 23:36 | | | | | | 24 ژانویه 2009 01:23 | | | "Have a good read in advance!" | | | 24 ژانویه 2009 13:29 | | | thanks handyy, but I don't see a big differance. | | | 24 ژانویه 2009 13:54 | | | You're welcome merdogan. Let me explain the difference:
"From now on" means beginning at the moment and continuing forever.
"In advance" means "beforehand".
So, if you use "from now on", the meaning becomes "ÅŸu andan itibaren (ve sonsuza kadar) iyi okumalar". Yet, when using "in advance", then the meaning becomes "ÅŸimdiden iyi okumalar".
Hope I could make myself clear. | | | 24 ژانویه 2009 17:09 | | | Hi handyy,
I didn't find in any dictionary what you said. Can it be an idiom? | | | 27 ژانویه 2009 12:47 | | | from now on "ÅŸimdiden" anlamında kullanılmaz | | | 27 ژانویه 2009 17:05 | | | have a good reading ÅŸeklinde düzeltilmesi gerektiÄŸini düşünüyorum. | | | 28 ژانویه 2009 18:40 | | | have a good reading from now | | | 30 ژانویه 2009 16:06 | | | Already now, you have a good read. | | | 4 فوریه 2009 09:09 | | | | | | 4 فوریه 2009 16:39 | | | |
|
|