Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Åžimdiden iyi okumalar.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف خيال/ قصة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Åžimdiden iyi okumalar.
نص
إقترحت من طرف bluegreen
لغة مصدر: تركي

Åžimdiden iyi okumalar.

عنوان
in advance
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: انجليزي

Have a good read in advance!
ملاحظات حول الترجمة
Edited from "reading" to "read" - Tantine 22/1/9
آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 6 شباط 2009 23:21





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 كانون الثاني 2009 22:31

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi merdogan

I have done a tiny edit and have set a poll.

Bises
Tantine

22 كانون الثاني 2009 23:36

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Hi Tantine,
thanks....

24 كانون الثاني 2009 01:23

handyy
عدد الرسائل: 2118
"Have a good read in advance!"

24 كانون الثاني 2009 13:29

merdogan
عدد الرسائل: 3769
thanks handyy, but I don't see a big differance.

24 كانون الثاني 2009 13:54

handyy
عدد الرسائل: 2118
You're welcome merdogan. Let me explain the difference:

"From now on" means beginning at the moment and continuing forever.
"In advance" means "beforehand".

So, if you use "from now on", the meaning becomes "ÅŸu andan itibaren (ve sonsuza kadar) iyi okumalar". Yet, when using "in advance", then the meaning becomes "ÅŸimdiden iyi okumalar".

Hope I could make myself clear.

24 كانون الثاني 2009 17:09

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Hi handyy,

I didn't find in any dictionary what you said. Can it be an idiom?

27 كانون الثاني 2009 12:47

mesutcan
عدد الرسائل: 6
from now on "şimdiden" anlamında kullanılmaz

27 كانون الثاني 2009 17:05

florinka
عدد الرسائل: 4
have a good reading şeklinde düzeltilmesi gerektiğini düşünüyorum.

28 كانون الثاني 2009 18:40

blueskyblue
عدد الرسائل: 3
have a good reading from now

30 كانون الثاني 2009 16:06

pretender
عدد الرسائل: 22
Already now, you have a good read.

4 شباط 2009 09:09

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
I agree with Handyy

4 شباط 2009 16:39

merdogan
عدد الرسائل: 3769
thanks..