Käännös - Turkki-Englanti - Åžimdiden iyi okumalar.Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Fiktio / Tarina Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | | | Alkuperäinen kieli: Turkki
Åžimdiden iyi okumalar. |
|
| | | Kohdekieli: Englanti
Have a good read in advance! | | Edited from "reading" to "read" - Tantine 22/1/9 |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Tantine - 6 Helmikuu 2009 23:21
Viimeinen viesti | | | | | 22 Tammikuu 2009 22:31 | | | Hi merdogan
I have done a tiny edit and have set a poll.
Bises
Tantine | | | 22 Tammikuu 2009 23:36 | | | | | | 24 Tammikuu 2009 01:23 | | handyyViestien lukumäärä: 2118 | "Have a good read in advance!" | | | 24 Tammikuu 2009 13:29 | | | thanks handyy, but I don't see a big differance. | | | 24 Tammikuu 2009 13:54 | | handyyViestien lukumäärä: 2118 | You're welcome merdogan. Let me explain the difference:
"From now on" means beginning at the moment and continuing forever.
"In advance" means "beforehand".
So, if you use "from now on", the meaning becomes "ÅŸu andan itibaren (ve sonsuza kadar) iyi okumalar". Yet, when using "in advance", then the meaning becomes "ÅŸimdiden iyi okumalar".
Hope I could make myself clear. | | | 24 Tammikuu 2009 17:09 | | | Hi handyy,
I didn't find in any dictionary what you said. Can it be an idiom? | | | 27 Tammikuu 2009 12:47 | | | from now on "şimdiden" anlamında kullanılmaz | | | 27 Tammikuu 2009 17:05 | | | have a good reading şeklinde düzeltilmesi gerektiğini düşünüyorum. | | | 28 Tammikuu 2009 18:40 | | | have a good reading from now | | | 30 Tammikuu 2009 16:06 | | | Already now, you have a good read. | | | 4 Helmikuu 2009 09:09 | | | | | | 4 Helmikuu 2009 16:39 | | | |
|
|