Vertaling - Turks-Engels - Åžimdiden iyi okumalar.Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Fictie/Verhaal Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | | | Uitgangs-taal: Turks
Åžimdiden iyi okumalar. |
|
| | | Doel-taal: Engels
Have a good read in advance! | Details voor de vertaling | Edited from "reading" to "read" - Tantine 22/1/9 |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Tantine - 6 februari 2009 23:21
Laatste bericht | | | | | 22 januari 2009 22:31 | | | Hi merdogan
I have done a tiny edit and have set a poll.
Bises
Tantine | | | 22 januari 2009 23:36 | | | | | | 24 januari 2009 01:23 | | | "Have a good read in advance!" | | | 24 januari 2009 13:29 | | | thanks handyy, but I don't see a big differance. | | | 24 januari 2009 13:54 | | | You're welcome merdogan. Let me explain the difference:
"From now on" means beginning at the moment and continuing forever.
"In advance" means "beforehand".
So, if you use "from now on", the meaning becomes "ÅŸu andan itibaren (ve sonsuza kadar) iyi okumalar". Yet, when using "in advance", then the meaning becomes "ÅŸimdiden iyi okumalar".
Hope I could make myself clear. | | | 24 januari 2009 17:09 | | | Hi handyy,
I didn't find in any dictionary what you said. Can it be an idiom? | | | 27 januari 2009 12:47 | | | from now on "şimdiden" anlamında kullanılmaz | | | 27 januari 2009 17:05 | | | have a good reading şeklinde düzeltilmesi gerektiğini düşünüyorum. | | | 28 januari 2009 18:40 | | | have a good reading from now | | | 30 januari 2009 16:06 | | | Already now, you have a good read. | | | 4 februari 2009 09:09 | | | | | | 4 februari 2009 16:39 | | | |
|
|