Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Åžimdiden iyi okumalar.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ フィクション / 物語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Åžimdiden iyi okumalar.
テキスト
bluegreen様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Åžimdiden iyi okumalar.

タイトル
in advance
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Have a good read in advance!
翻訳についてのコメント
Edited from "reading" to "read" - Tantine 22/1/9
最終承認・編集者 Tantine - 2009年 2月 6日 23:21





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 22日 22:31

Tantine
投稿数: 2747
Hi merdogan

I have done a tiny edit and have set a poll.

Bises
Tantine

2009年 1月 22日 23:36

merdogan
投稿数: 3769
Hi Tantine,
thanks....

2009年 1月 24日 01:23

handyy
投稿数: 2118
"Have a good read in advance!"

2009年 1月 24日 13:29

merdogan
投稿数: 3769
thanks handyy, but I don't see a big differance.

2009年 1月 24日 13:54

handyy
投稿数: 2118
You're welcome merdogan. Let me explain the difference:

"From now on" means beginning at the moment and continuing forever.
"In advance" means "beforehand".

So, if you use "from now on", the meaning becomes "ÅŸu andan itibaren (ve sonsuza kadar) iyi okumalar". Yet, when using "in advance", then the meaning becomes "ÅŸimdiden iyi okumalar".

Hope I could make myself clear.

2009年 1月 24日 17:09

merdogan
投稿数: 3769
Hi handyy,

I didn't find in any dictionary what you said. Can it be an idiom?

2009年 1月 27日 12:47

mesutcan
投稿数: 6
from now on "şimdiden" anlamında kullanılmaz

2009年 1月 27日 17:05

florinka
投稿数: 4
have a good reading şeklinde düzeltilmesi gerektiğini düşünüyorum.

2009年 1月 28日 18:40

blueskyblue
投稿数: 3
have a good reading from now

2009年 1月 30日 16:06

pretender
投稿数: 22
Already now, you have a good read.

2009年 2月 4日 09:09

turkishmiss
投稿数: 2132
I agree with Handyy

2009年 2月 4日 16:39

merdogan
投稿数: 3769
thanks..