Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Åžimdiden iyi okumalar.Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Fikcja / Historia Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | | | Język źródłowy: Turecki
Åžimdiden iyi okumalar. |
|
| | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez merdogan | Język docelowy: Angielski
Have a good read in advance! | Uwagi na temat tłumaczenia | Edited from "reading" to "read" - Tantine 22/1/9 |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 6 Luty 2009 23:21
Ostatni Post | | | | | 22 Styczeń 2009 22:31 | | | Hi merdogan
I have done a tiny edit and have set a poll.
Bises
Tantine | | | 22 Styczeń 2009 23:36 | | | | | | 24 Styczeń 2009 01:23 | | | "Have a good read in advance!" | | | 24 Styczeń 2009 13:29 | | | thanks handyy, but I don't see a big differance. | | | 24 Styczeń 2009 13:54 | | | You're welcome merdogan. Let me explain the difference:
"From now on" means beginning at the moment and continuing forever.
"In advance" means "beforehand".
So, if you use "from now on", the meaning becomes "ÅŸu andan itibaren (ve sonsuza kadar) iyi okumalar". Yet, when using "in advance", then the meaning becomes "ÅŸimdiden iyi okumalar".
Hope I could make myself clear. | | | 24 Styczeń 2009 17:09 | | | Hi handyy,
I didn't find in any dictionary what you said. Can it be an idiom? | | | 27 Styczeń 2009 12:47 | | | from now on "ÅŸimdiden" anlamında kullanılmaz | | | 27 Styczeń 2009 17:05 | | | have a good reading ÅŸeklinde düzeltilmesi gerektiÄŸini düşünüyorum. | | | 28 Styczeń 2009 18:40 | | | have a good reading from now | | | 30 Styczeń 2009 16:06 | | | Already now, you have a good read. | | | 4 Luty 2009 09:09 | | | | | | 4 Luty 2009 16:39 | | | |
|
|