Tradução - Turco-Inglês - Åžimdiden iyi okumalar.Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Ficção / História A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | | | Língua de origem: Turco
Åžimdiden iyi okumalar. |
|
| | | Língua alvo: Inglês
Have a good read in advance! | | Edited from "reading" to "read" - Tantine 22/1/9 |
|
Última validação ou edição por Tantine - 6 Fevereiro 2009 23:21
Última Mensagem | | | | | 22 Janeiro 2009 22:31 | | | Hi merdogan
I have done a tiny edit and have set a poll.
Bises
Tantine | | | 22 Janeiro 2009 23:36 | | | | | | 24 Janeiro 2009 01:23 | | handyyNúmero de mensagens: 2118 | "Have a good read in advance!" | | | 24 Janeiro 2009 13:29 | | | thanks handyy, but I don't see a big differance. | | | 24 Janeiro 2009 13:54 | | handyyNúmero de mensagens: 2118 | You're welcome merdogan. Let me explain the difference:
"From now on" means beginning at the moment and continuing forever.
"In advance" means "beforehand".
So, if you use "from now on", the meaning becomes "ÅŸu andan itibaren (ve sonsuza kadar) iyi okumalar". Yet, when using "in advance", then the meaning becomes "ÅŸimdiden iyi okumalar".
Hope I could make myself clear. | | | 24 Janeiro 2009 17:09 | | | Hi handyy,
I didn't find in any dictionary what you said. Can it be an idiom? | | | 27 Janeiro 2009 12:47 | | | from now on "şimdiden" anlamında kullanılmaz | | | 27 Janeiro 2009 17:05 | | | have a good reading şeklinde düzeltilmesi gerektiğini düşünüyorum. | | | 28 Janeiro 2009 18:40 | | | have a good reading from now | | | 30 Janeiro 2009 16:06 | | | Already now, you have a good read. | | | 4 Fevereiro 2009 09:09 | | | | | | 4 Fevereiro 2009 16:39 | | | |
|
|