Traduzione - Turco-Inglese - Åžimdiden iyi okumalar.Stato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:  
Categoria Fiction / Storia  Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | | | Lingua originale: Turco
Åžimdiden iyi okumalar. |
|
| | | Lingua di destinazione: Inglese
Have a good read in advance! | | Edited from "reading" to "read" - Tantine 22/1/9 |
|
Ultima convalida o modifica di Tantine - 6 Febbraio 2009 23:21
Ultimi messaggi | | | | | 22 Gennaio 2009 22:31 | | | Hi merdogan
I have done a tiny edit and have set a poll.
Bises
Tantine | | | 22 Gennaio 2009 23:36 | | | | | | 24 Gennaio 2009 01:23 | |  handyyNumero di messaggi: 2118 | "Have a good read in advance!" | | | 24 Gennaio 2009 13:29 | | | thanks handyy, but I don't see a big differance. | | | 24 Gennaio 2009 13:54 | |  handyyNumero di messaggi: 2118 | You're welcome merdogan. Let me explain the difference:
"From now on" means beginning at the moment and continuing forever.
"In advance" means "beforehand".
So, if you use "from now on", the meaning becomes "ÅŸu andan itibaren (ve sonsuza kadar) iyi okumalar". Yet, when using "in advance", then the meaning becomes "ÅŸimdiden iyi okumalar".
Hope I could make myself clear.  | | | 24 Gennaio 2009 17:09 | | | Hi handyy,
I didn't find in any dictionary what you said. Can it be an idiom? | | | 27 Gennaio 2009 12:47 | | | from now on "şimdiden" anlamında kullanılmaz | | | 27 Gennaio 2009 17:05 | | | have a good reading şeklinde düzeltilmesi gerektiğini düşünüyorum. | | | 28 Gennaio 2009 18:40 | | | have a good reading from now | | | 30 Gennaio 2009 16:06 | | | Already now, you have a good read. | | | 4 Febbraio 2009 09:09 | | | | | | 4 Febbraio 2009 16:39 | | | |
|
|