Traducerea - Turcă-Engleză - Åžimdiden iyi okumalar.Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Ficţiune/poveste Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | | | Limba sursă: Turcă
Åžimdiden iyi okumalar. |
|
| | | Limba ţintă: Engleză
Have a good read in advance! | Observaţii despre traducere | Edited from "reading" to "read" - Tantine 22/1/9 |
|
Validat sau editat ultima dată de către Tantine - 6 Februarie 2009 23:21
Ultimele mesaje | | | | | 22 Ianuarie 2009 22:31 | | TantineNumărul mesajelor scrise: 2747 | Hi merdogan
I have done a tiny edit and have set a poll.
Bises
Tantine | | | 22 Ianuarie 2009 23:36 | | | | | | 24 Ianuarie 2009 01:23 | | handyyNumărul mesajelor scrise: 2118 | "Have a good read in advance!" | | | 24 Ianuarie 2009 13:29 | | | thanks handyy, but I don't see a big differance. | | | 24 Ianuarie 2009 13:54 | | handyyNumărul mesajelor scrise: 2118 | You're welcome merdogan. Let me explain the difference:
"From now on" means beginning at the moment and continuing forever.
"In advance" means "beforehand".
So, if you use "from now on", the meaning becomes "ÅŸu andan itibaren (ve sonsuza kadar) iyi okumalar". Yet, when using "in advance", then the meaning becomes "ÅŸimdiden iyi okumalar".
Hope I could make myself clear. | | | 24 Ianuarie 2009 17:09 | | | Hi handyy,
I didn't find in any dictionary what you said. Can it be an idiom? | | | 27 Ianuarie 2009 12:47 | | | from now on "şimdiden" anlamında kullanılmaz | | | 27 Ianuarie 2009 17:05 | | | have a good reading şeklinde düzeltilmesi gerektiğini düşünüyorum. | | | 28 Ianuarie 2009 18:40 | | | have a good reading from now | | | 30 Ianuarie 2009 16:06 | | | Already now, you have a good read. | | | 4 Februarie 2009 09:09 | | | | | | 4 Februarie 2009 16:39 | | | |
|
|