Traducción - Turco-Inglés - Åžimdiden iyi okumalar.Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Ficción / Historia Esta petición de traducción es "sólo el significado" | | | Idioma de origen: Turco
Åžimdiden iyi okumalar. |
|
| | | Idioma de destino: Inglés
Have a good read in advance! | Nota acerca de la traducción | Edited from "reading" to "read" - Tantine 22/1/9 |
|
Última validación o corrección por Tantine - 6 Febrero 2009 23:21
Último mensaje | | | | | 22 Enero 2009 22:31 | | | Hi merdogan
I have done a tiny edit and have set a poll.
Bises
Tantine | | | 22 Enero 2009 23:36 | | | | | | 24 Enero 2009 01:23 | | handyyCantidad de envíos: 2118 | "Have a good read in advance!" | | | 24 Enero 2009 13:29 | | | thanks handyy, but I don't see a big differance. | | | 24 Enero 2009 13:54 | | handyyCantidad de envíos: 2118 | You're welcome merdogan. Let me explain the difference:
"From now on" means beginning at the moment and continuing forever.
"In advance" means "beforehand".
So, if you use "from now on", the meaning becomes "ÅŸu andan itibaren (ve sonsuza kadar) iyi okumalar". Yet, when using "in advance", then the meaning becomes "ÅŸimdiden iyi okumalar".
Hope I could make myself clear. | | | 24 Enero 2009 17:09 | | | Hi handyy,
I didn't find in any dictionary what you said. Can it be an idiom? | | | 27 Enero 2009 12:47 | | | from now on "şimdiden" anlamında kullanılmaz | | | 27 Enero 2009 17:05 | | | have a good reading şeklinde düzeltilmesi gerektiğini düşünüyorum. | | | 28 Enero 2009 18:40 | | | have a good reading from now | | | 30 Enero 2009 16:06 | | | Already now, you have a good read. | | | 4 Febrero 2009 09:09 | | | | | | 4 Febrero 2009 16:39 | | | |
|
|