Prevođenje - Turski-Engleski - Åžimdiden iyi okumalar.Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Fikcija / Priča Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Turski
Åžimdiden iyi okumalar. |
|
| | | Ciljni jezik: Engleski
Have a good read in advance! | | Edited from "reading" to "read" - Tantine 22/1/9 |
|
Posljednji potvrdio i uredio Tantine - 6 veljača 2009 23:21
Najnovije poruke | | | | | 22 siječanj 2009 22:31 | | | Hi merdogan
I have done a tiny edit and have set a poll.
Bises
Tantine | | | 22 siječanj 2009 23:36 | | | | | | 24 siječanj 2009 01:23 | | | "Have a good read in advance!" | | | 24 siječanj 2009 13:29 | | | thanks handyy, but I don't see a big differance. | | | 24 siječanj 2009 13:54 | | | You're welcome merdogan. Let me explain the difference:
"From now on" means beginning at the moment and continuing forever.
"In advance" means "beforehand".
So, if you use "from now on", the meaning becomes "ÅŸu andan itibaren (ve sonsuza kadar) iyi okumalar". Yet, when using "in advance", then the meaning becomes "ÅŸimdiden iyi okumalar".
Hope I could make myself clear. | | | 24 siječanj 2009 17:09 | | | Hi handyy,
I didn't find in any dictionary what you said. Can it be an idiom? | | | 27 siječanj 2009 12:47 | | | from now on "ÅŸimdiden" anlamında kullanılmaz | | | 27 siječanj 2009 17:05 | | | have a good reading ÅŸeklinde düzeltilmesi gerektiÄŸini düşünüyorum. | | | 28 siječanj 2009 18:40 | | | have a good reading from now | | | 30 siječanj 2009 16:06 | | | Already now, you have a good read. | | | 4 veljača 2009 09:09 | | | | | | 4 veljača 2009 16:39 | | | |
|
|