Übersetzung - Türkisch-Englisch - Åžimdiden iyi okumalar.momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ![Türkisch](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Englisch](../images/flag_en.gif)
Kategorie Fiktion / Geschichte ![](../images/note.gif) Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | | | Herkunftssprache: Türkisch
Åžimdiden iyi okumalar. |
|
| | ÜbersetzungEnglisch Übersetzt von merdogan | Zielsprache: Englisch
Have a good read in advance! | Bemerkungen zur Übersetzung | Edited from "reading" to "read" - Tantine 22/1/9 |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Tantine - 6 Februar 2009 23:21
Letzte Beiträge | | | | | 22 Januar 2009 22:31 | | | Hi merdogan
I have done a tiny edit and have set a poll.
Bises
Tantine | | | 22 Januar 2009 23:36 | | | | | | 24 Januar 2009 01:23 | | ![](../avatars/79770.img) handyyAnzahl der Beiträge: 2118 | "Have a good read in advance!" | | | 24 Januar 2009 13:29 | | | thanks handyy, but I don't see a big differance. | | | 24 Januar 2009 13:54 | | ![](../avatars/79770.img) handyyAnzahl der Beiträge: 2118 | You're welcome merdogan. Let me explain the difference:
"From now on" means beginning at the moment and continuing forever.
"In advance" means "beforehand".
So, if you use "from now on", the meaning becomes "ÅŸu andan itibaren (ve sonsuza kadar) iyi okumalar". Yet, when using "in advance", then the meaning becomes "ÅŸimdiden iyi okumalar".
Hope I could make myself clear. ![](../images/emo/smile.png) | | | 24 Januar 2009 17:09 | | | Hi handyy,
I didn't find in any dictionary what you said. Can it be an idiom? | | | 27 Januar 2009 12:47 | | | from now on "şimdiden" anlamında kullanılmaz | | | 27 Januar 2009 17:05 | | | have a good reading şeklinde düzeltilmesi gerektiğini düşünüyorum. | | | 28 Januar 2009 18:40 | | | have a good reading from now | | | 30 Januar 2009 16:06 | | | Already now, you have a good read. | | | 4 Februar 2009 09:09 | | | | | | 4 Februar 2009 16:39 | | | |
|
|