Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Åžimdiden iyi okumalar.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה מעשיות / סיפורים

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Åžimdiden iyi okumalar.
טקסט
נשלח על ידי bluegreen
שפת המקור: טורקית

Åžimdiden iyi okumalar.

שם
in advance
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: אנגלית

Have a good read in advance!
הערות לגבי התרגום
Edited from "reading" to "read" - Tantine 22/1/9
אושר לאחרונה ע"י Tantine - 6 פברואר 2009 23:21





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 ינואר 2009 22:31

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi merdogan

I have done a tiny edit and have set a poll.

Bises
Tantine

22 ינואר 2009 23:36

merdogan
מספר הודעות: 3769
Hi Tantine,
thanks....

24 ינואר 2009 01:23

handyy
מספר הודעות: 2118
"Have a good read in advance!"

24 ינואר 2009 13:29

merdogan
מספר הודעות: 3769
thanks handyy, but I don't see a big differance.

24 ינואר 2009 13:54

handyy
מספר הודעות: 2118
You're welcome merdogan. Let me explain the difference:

"From now on" means beginning at the moment and continuing forever.
"In advance" means "beforehand".

So, if you use "from now on", the meaning becomes "ÅŸu andan itibaren (ve sonsuza kadar) iyi okumalar". Yet, when using "in advance", then the meaning becomes "ÅŸimdiden iyi okumalar".

Hope I could make myself clear.

24 ינואר 2009 17:09

merdogan
מספר הודעות: 3769
Hi handyy,

I didn't find in any dictionary what you said. Can it be an idiom?

27 ינואר 2009 12:47

mesutcan
מספר הודעות: 6
from now on "şimdiden" anlamında kullanılmaz

27 ינואר 2009 17:05

florinka
מספר הודעות: 4
have a good reading şeklinde düzeltilmesi gerektiğini düşünüyorum.

28 ינואר 2009 18:40

blueskyblue
מספר הודעות: 3
have a good reading from now

30 ינואר 2009 16:06

pretender
מספר הודעות: 22
Already now, you have a good read.

4 פברואר 2009 09:09

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
I agree with Handyy

4 פברואר 2009 16:39

merdogan
מספר הודעות: 3769
thanks..