Перевод - Турецкий-Английский - Åžimdiden iyi okumalar.Текущий статус Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория Беллетристика / Рассказ Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | | | Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
Åžimdiden iyi okumalar. |
|
| | ПереводАнглийский Перевод сделан merdogan | Язык, на который нужно перевести: Английский
Have a good read in advance! | Комментарии для переводчика | Edited from "reading" to "read" - Tantine 22/1/9 |
|
Последнее изменение было внесено пользователем Tantine - 6 Февраль 2009 23:21
Последнее сообщение | | | | | 22 Январь 2009 22:31 | | | Hi merdogan
I have done a tiny edit and have set a poll.
Bises
Tantine | | | 22 Январь 2009 23:36 | | | | | | 24 Январь 2009 01:23 | | | "Have a good read in advance!" | | | 24 Январь 2009 13:29 | | | thanks handyy, but I don't see a big differance. | | | 24 Январь 2009 13:54 | | | You're welcome merdogan. Let me explain the difference:
"From now on" means beginning at the moment and continuing forever.
"In advance" means "beforehand".
So, if you use "from now on", the meaning becomes "ÅŸu andan itibaren (ve sonsuza kadar) iyi okumalar". Yet, when using "in advance", then the meaning becomes "ÅŸimdiden iyi okumalar".
Hope I could make myself clear. | | | 24 Январь 2009 17:09 | | | Hi handyy,
I didn't find in any dictionary what you said. Can it be an idiom? | | | 27 Январь 2009 12:47 | | | from now on "ÅŸimdiden" anlamında kullanılmaz | | | 27 Январь 2009 17:05 | | | have a good reading ÅŸeklinde düzeltilmesi gerektiÄŸini düşünüyorum. | | | 28 Январь 2009 18:40 | | | have a good reading from now | | | 30 Январь 2009 16:06 | | | Already now, you have a good read. | | | 4 Февраль 2009 09:09 | | | | | | 4 Февраль 2009 16:39 | | | |
|
|