Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Åžimdiden iyi okumalar.Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Μυθιστόρημα/Αφήγημα Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Åžimdiden iyi okumalar. |
|
| | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από merdogan | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Have a good read in advance! | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Edited from "reading" to "read" - Tantine 22/1/9 |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 6 Φεβρουάριος 2009 23:21
Τελευταία μηνύματα | | | | | 22 Ιανουάριος 2009 22:31 | | | Hi merdogan
I have done a tiny edit and have set a poll.
Bises
Tantine | | | 22 Ιανουάριος 2009 23:36 | | | | | | 24 Ιανουάριος 2009 01:23 | | | "Have a good read in advance!" | | | 24 Ιανουάριος 2009 13:29 | | | thanks handyy, but I don't see a big differance. | | | 24 Ιανουάριος 2009 13:54 | | | You're welcome merdogan. Let me explain the difference:
"From now on" means beginning at the moment and continuing forever.
"In advance" means "beforehand".
So, if you use "from now on", the meaning becomes "ÅŸu andan itibaren (ve sonsuza kadar) iyi okumalar". Yet, when using "in advance", then the meaning becomes "ÅŸimdiden iyi okumalar".
Hope I could make myself clear. | | | 24 Ιανουάριος 2009 17:09 | | | Hi handyy,
I didn't find in any dictionary what you said. Can it be an idiom? | | | 27 Ιανουάριος 2009 12:47 | | | from now on "ÅŸimdiden" anlamında kullanılmaz | | | 27 Ιανουάριος 2009 17:05 | | | have a good reading ÅŸeklinde düzeltilmesi gerektiÄŸini düşünüyorum. | | | 28 Ιανουάριος 2009 18:40 | | | have a good reading from now | | | 30 Ιανουάριος 2009 16:06 | | | Already now, you have a good read. | | | 4 Φεβρουάριος 2009 09:09 | | | | | | 4 Φεβρουάριος 2009 16:39 | | | |
|
|